Autoriserede oversættere i Polen er ret tit nødvendig, som expat og når man har brug for en autoriseret oversætter i Polen, er der ét sted, der tæller. Ikke Facebook-grupper, ikke anbefalinger fra en fætter der “kender én”, og ikke tilfældige bureauer, der lover mere end de kan holde.
Den officielle og juridisk gyldige oversigt over autoriserede oversættere i Polen føres af Ministerstwo Sprawiedliwości og er frit tilgængelig online. Det er den liste, myndigheder, domstole, notarer og banker selv bruger.
Hvad er en autoriseret oversætter i Polen
En autoriseret oversætter i Polen kaldes tłumacz przysięgły. Det er ikke en titel, man selv finder på. Det er en statsligt godkendt funktion.
En tłumacz przysięgły må blandt andet:
Oversætte officielle dokumenter med juridisk gyldighed
Påføre stempel og underskrift, som accepteres af polske myndigheder
Udføre bekræftede oversættelser til brug for domstole, notarer og offentlige instanser
Det gælder dokumenter som fødselsattester, vielsesattester, domme, kontrakter, eksamensbeviser, fuldmagter og selskabsdokumenter. Kort sagt: hvis dokumentet betyder noget, er det her niveauet, du skal være på ellers er dokumentet/kontrakt mv. ikke juridsk gydigt i Polen, så det er med andre ord vigtigt.
Den officielle søgeside hos Justitsministeriet
Den officielle database findes her:
Siden drives af det polske Justitsministerium og indeholder:
Alle aktive autoriserede oversættere i Polen
Søgning på sprog
Navn, kontaktoplysninger og autorisationsnummer
Oplysning om, hvor oversætteren er registreret
Den er ikke køn. Den er ikke moderne. Den er heller ikke brugervenlig. Men den er korrekt. Og juridisk vandtæt.
Hvorfor den officielle liste er vigtig
Mange opdager først behovet for en autoriseret oversætter, når noget allerede er gået galt. Et dokument bliver afvist. En notar siger nej. En myndighed beder om ny oversættelse.
Ofte skyldes det, at:
Oversættelsen ikke er udført af en autoriseret oversætter
Oversætteren ikke er autoriseret i Polen
Oversættelsen mangler korrekt stempel og reference
Hvis du bruger oversættere direkte fra ministeriets liste, undgår du de fejl. Punktum.
Hvornår er det nødvendigt med autoriseret oversættelse
Du skal typisk bruge en autoriseret oversætter i Polen, hvis du:
Registrerer selskab eller ændrer vedtægter
Indleverer dokumenter til domstole eller notar
Ansøger om ophold, ægteskab eller statsborgerskab
Bruger udenlandske dokumenter i polske myndighedsprocesser
Private oversættelser og “arbejdsoversættelser” er noget andet. Her taler vi om det officielle spor.
Dansk-polsk oversættelse og realiteterne
Der findes autoriserede oversættere med dansk som arbejdssprog, men udvalget er begrænset især uden for Warszawa, der er pt. 36 med dansk i hele Polen, har jeg lige tjekket. Men du kan/må bruge en engelsk f.eks. Men ved at bruge en med dansk betyder det i praksis:
Længere leveringstid
Ofte højere pris
Nødvendighed af at være fleksibel med by og region
Netop derfor giver det mening at starte med den officielle database i stedet for at lede tilfældigt.
Sådan bruger du oversigten i praksis
Gå til den officielle søgeside
Vælg sprogretning
Filtrér efter aktiv status
Kontakt oversætteren direkte
Bekræft formål og krav, før arbejdet går i gang
Ja, det kræver lidt mere end et Google-klik. Til gengæld virker det.
Hvis du har brug for en autoriseret oversætter i Polen, findes der ingen genveje. Den officielle oversigt fra Justitsministeriet er ikke bare den bedste kilde. Det er den eneste, der holder juridisk.
Google linker gerne til den. Myndighederne kræver den. Og din sag bliver nemmere, hvis du bruger den fra starten. Det er ikke raketvidenskab. Bare polsk bureaukrati. Og det er faktisk helt til at arbejde med, hvis man bruger de rigtige indgange.
Leder du efter andre end autoriserede oversættere i Polen eller andet kan du benytte Mit Polens Nyttige links side, som løbende bliver udbygget og har du en virksomhed som er relevant her, er du velkommen til at tilmelde dig virksomheden.
Artiklen er ikke bragt i samarbejde med nogen, men din virksomhed eller organisation kan blive hovedpartner eller temapartner og blive nævnt her i lignende artikler og podcast-episoder.







